2015.03.23. 12:00 – Lángoló

Énekeld szlovákul, kínaiul és hindiül a Bëlga Szerelmes vagyok dalát!

Megújult a Lángoló!

Olvasd cikkeinket az új oldalunkon, ahol az eddigieknél jóval több tartalom vár!

belga_01.jpg

Lehet, hogy már a Lángoló olvasói is látták itt-ott a Bëlga Szerelmes vagyok című dalának másnyelvű változatát, de akik nem, azoknak segíteni fog ez a poszt. Röviden a lényeg, hogy a szám idén 10 éves, ezért a csapat készített 14 másik verziót is belőle, amiknél a zenéje közös, a szöveg viszont mindegyiknél másik nyelven van. Na ebből van itt alább egy önmagában is nagyon vicces, háromnyelvű (szlovák, kínai, hindi) zanzásított verzió, kvázi új klippel, illetve feltettünk pár kérdést Még5lövésnek a miértekről.

Még5lövés arról, hogy miért csinálták:

Valahogy jött, nem tudjuk. Csak arra emlékszünk, hogy mennyi érv szólt mellette: jó a klipje, még mindig maximálisan élvezhető, nem magyaroknak is. A dal szövege pedig könnyen lefordítható más nyelvekre úgy, hogy érthető legyen bárkinek, ellentétben a többi Bëlga-szám szövegével. Itt nincsenek bonyolult dolgok, tényleg arra gondoltunk, amikor írtuk szöveget, ami a szöveg szó szerinti értelme, ebben az esetben nem kell a sorok között olvasni. Tehát a tökéletes szám arra, hogy nem magyarok is megszeressék a Bëlgát. És még egy érv: a magyarok nagyon kevesen beszélnek idegen nyelveket, a statisztikák szerint legalábbis, ez pedig egy felhívás arra, hogy tanulj nyelveket, mert az jó.

Még5lövés arról, hogy miért ezeket a nyelveket választották:

Az számított, hogy sokan beszéljék a világon azt az adott nyelvet vagy pedig legyen egy közeli ismerős, aki annyira profi mindkét nyelvből, hogy pontosan, szépen és könnyen le tudja fordítani a kívánalmaink szerint.

Még5lövés a fordításról bővebben:

Olyan emberek segítettek a fordításban, akik tanítják az adott nyelvet vagy az az anyanyelvük és magyarul tanultak meg profin. A rím nem volt fontos, csak ha minden más teljesül, akkor lehet rímelnie is a soroknak. A sorok szótagszáma fontosabb volt a fordításnál. Van két verzió, amit javítani kell, egyikben fordítási hiba van, a másikban kiejtési, de eddig úgy néz ki, hogy 12 verzió jól sikerült.

Egyébként egy romániai magyar honlapon többek között úgy kommentálták a román nyelvű verziót, hogy ez az univerzum slágere. Erre Még5lövés csak annyit mondott, hogy most már a világ meghódítása a cél. Ennek érdekében talán készül még 14 verzió teljesen más nyelveken is, de ez még a jövő homályába vész.


pop hír belga



Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása